Llengua i Lliteratura

Valencià

Comunicat sobre la llengua valenciana i la seua codificacio

L’Institut d’Estudis Valencians manifesta que front a les recents declaracions d’algunes institucions continuarà treballant per a conrear i difondre la llengua valenciana, i que seguirà utilisant les Normes d’El Puig, perque considera que son les mes adequades per al nostre idioma.

Esta codificacio es el fruit d’un treball rigoros per part de filolecs i estudiosos valencians i es fonamenta en el parlar viu i en la tradicio escrituristica valenciana, classica i moderna.

Esta ortografia continúa la senda mampresa per l’erudit Josep Nebot i Perez i pel filolec Lluïs Fullana, el millor especialiste en llengua valenciana de la primera mitat del sigle XX i referent historic ineludible.

Valencià

Les abreviacions i acurtaments de les paraules

La Seccio de Llengua i Lliteratura de l'Institut d'Estudis Valencians publica el treball del seu membre Antoni Fontelles i Fontestad. Este opuscul, en el titul de Les abreviacions i acurtaments de les paraules, es un estudi llingüistic on s'aborda i descriu com els valencians abreviem i acurtem les paraules en la llengua valenciana.

Valencià

Aliança Europea de les Llengües Regionals

S'ha constituit a nivell europeu l'Aliança Europea de les Llengües Minoritaries (Regionals), encapçalada per la Llengua Provençal, i mes concretament, pel Collectif Prouvènço. Dins d'este marc, l'Institut d'Estudis Valencians s'ha constituit com a representant de la Llengua Valenciana a nivell europeu.

Obduli Jovani. Poeta i ensagiste

El passat 18 de febrer va morir als huitanta anys el escritor Obdulio Jovaní Puig. Va naixer el 14 d'octubre de 1932 a la localitat castellonenca de Sant Mateu. Realisà els estudis de dret en la Universitat de Salamanca i va desenrollar una intensa activitat lliteraria destacant com a poeta i ensagiste. Va destacar com articuliste en el diari ABC i en l'Associacio Cardona Vives.

Valencià

Johannes Bonie, mege i traductor en la Valencia del sigle XV

Les traduccions han sigut, durant sigles, el resultat d'un treball anonim. Sol otorgar-se major consideracio a la traduccio que al traductor, perque la traduccio es l'evidencia material en la que es troba el llector en les seues mans. Si en esta costum incloguem les traduccions fetes a partir de tractats cientifics es facil comprendre que la figura del traductor tinga moltes voltes un paper secundari.


 

JOHANNES BONIE, MEGE I TRADUCTOR EN LA VALENCIA DEL SIGLE XV1

Valencià

Pagines