Día internacional de la lengua materna. Comunicado de la Academia Napolitana y del Instituto de Estudios Valencianos

Nápoles, 21 de febrero de 2018

 

Día Internacional de la Lengua Materna: protección del Napolitano

 

En ocasión del Día Internacional de la Lengua Materna, la Academia Napolitana para la Lengua y la Cultura Napolitana, presidida por Massimiliano Verde, colaborador de varios proyectos internacionales de promoción de la lengua y la cultura Napolitana, ofrece su colaboracion, para la preservación de la diversidad lingüística y el plurillingüisme. En respuesta a los Objetivos de Desarrollado Sostenible, anima a la promoción, a través del milenario y universal mensaje humanista de la identidad cultural napolitana, la enseñanza y preservación de su patrimonio lingüístico que forma parte integrante de una herencia histórica-cultural y artística milenaria e internacional. De hecho, en la propuesta a la UNESCO de insertar el Centro Histórico de Nápoles en el elenco de los bienes de la humanidad la ICOMOS - Consejo Internacional de Monumentos y Sitios - destaca la proxima unicidad de Nápoles: la UNESCO le reconoce a esa ciudad un valor universal excepcional que ha tenido una profunda influencia en muchos lugares de Europa y del mundo. Ese patrimonio cultural es patrimonio de toda la humanidad: http://whc.unesco.org/en/list/726. El patrimonio lingüístico de Nápoles es vehículo y parte integrante de su patrimonio cultural. El idioma napolitano por ejemplo caracteriza y es el vehicular de la célebre canción o del teatro napolitano (pequeña, Viviani, De Simone, De Curtis-Toto y las familias Di Maio, De Filippo, Scarpetta, Giuffre, etc.) de la historia del cine (Notario, de Sica, Troisi, etc.) - el conocido neorrealismo nació en Nápoles - de la tradición musical y gastronómica y ha influido en sus expresiones culturales materiales e inmateriales al patrimonio lligüístico italiano (el último ha sido "la appocundria" de Pino Daniele insertado en el diccionario de la lengua italiana de la Treccani). También es la lengua de las tradiciones culturales que pertenecen al arte internacionalmente apreciado del Pesebre Napolitano que se transmite de generación en generación dentro (y no sólo) en el Centro Histórico de la ciudad. El Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, en ocasión del reconocimiento del "arte del pizzaiuolo napolitano" (Diciembre, 2017) usa una palabra que pertenece al idioma napolitano y en su patrimonio lingüístico, es decir: "pizzaiuolo" (pizzaiolo en italiano) que se refiere a un arte y "know how" napolitano, propia de esta comunidad cultural, íntimamente relacionada y iniscindible de la ciudad de Nápoles como se ha desarrollado típicamente en el curso del tiempo en esa comunidad y como valor universal para la Humanidad. Adecuadamente la UNESCO refiriéndose a los idiomas en peligro escribe: Lengua napolitana (ISO 639-3 code (s) nabo, Vitality: Vulnerable) o de otra manera Sur italiano (siguiendo las antiguas fronteras, no sólo de la lengua, del Reino de las Dos Sicilias sin Sicilia, que tiene su propio idioma) cfr. www.unesco.org/languages-atlas/index.php. En Italia este patrimonio lingüístico (y por ello cultural) está en peligro porque muy a menudo es tratado y vehiculado por los medios de comunicación nacionales, como quien lo habla de una manera baja y en mucha degradación y no se enseña, es decir, es tratado directamente o en alusiones, principalmente como la lengua de la criminalidad y de los ignorantes, analfabetos o por el menos de ignorantes simpáticos, finalmente de una manera folclorista.

La representación única y unilateralmente negativa de la realidad, cultural y lingüística de Nápoles como Sur de Italia en general, producida por los mass-media nacionales italianos contribuye a difundir entre los jóvenes y niños napolitanos, sobre todo perteneciente a situaciones sociales y culturales en riesgo, una subcultura que induce a un peligroso efecto dominó en esta nueva generación a cambiar hacia una manera violenta frente a la forma de hablar napolitana.

Al niño napolitano-hablante, el sistema de educación y mediático nacional italiano se le impone (como se lo imponen al núcleo familiar) una educación a la minusvaloración respecto a su idioma o acento, como algo que se tiene que perder, algo "vulgar ", degradante, ignorante. Naturalmente esto incluye perder y minusvalorar todo lo que pertenece a la auténtica herencia cultural-lingüística. Es lamentable si destacamos los dibujos animados para los niños las que (en el caso de las obras cinematograficas del exterior, traducidas al italiano) tienen una impronta negativa si tienen acento napolitano, se presentan spots en personajes en claro acento napolitano en calidad de estafadores, criminales, etc. Se alimenta de este modo una representación y una identificación discriminatoria en los niños y entre los niños italianos en torno a una entera comunidad cultural, geográfica y social que podríamos decir "antropológica" (en violación también de la Declaración de los Derechos del Niño) . El sistema de la educacion en Italia no se interesa en proteger este patrimonio. Y esta situación se reproduce en el exterior. De este modo va perdiéndose una lengua madre de valor universal, una lengua romance hablada en sus muchas variaciones a lo largo de la parte continental del sur de Italia y por las comunidades de origen napolitano en el mundo (napolitanófonos), una lengua que tiene una documentación escrita a lo largo de un milenio. Recordemos en este sentido el Placita Capuano de 960 d. C. cuando por primera vez en Italia hay un uso oficial de la lengua vernácula (Napolitano), por razones jurídicas en oposición a la lengua latina, la "Epístola" de Boccaccio, cosiderada como el primer texto de la literatura dialectal en Italia, en prosa, escrita precisamente en Napolitano, el texto en lengua napolitana de "Jesce Sole" del siglo XIII, considerado el primer documento de la canción napolitana. En la corte angevina y sobre todo en Aragón, a donde fue reciproca la influencia cultural y artística entre Nápoles y Valencia se producen documentos oficiales en Napolitano y desde el siglo XV se evoluciona la literatura en lengua napolitana (De Rosa, Sannazaro). En Napolitano está escrita la obra literaria universal de G. Basile, "El Cuntis de le Cuntis" el primer y más ilustre entre los libros de cuentos que existen en la civilización europea: el filósofo Benedetto Croce lo definió como "el más antiguo , el más rico y el más artístico de todos los cuentos de hadas populares". Esa obra anticipa novelas como la de los hermanos Grimm y Andersen (La gatta Cennerentola es decir Cendrosa, Sol, Luna y Talía, La Bella Durmiente, etc.). En el siglo XVIII, cuando el Napolitano se convierte también en lengua diplomática, el siglo de oro de la escuela musical napolitana ve la luz, es apropiado usar esta expresión, en San Alfonso María de Ligorio, "Quann nascette Ninno" (Cuando nació el Niño Jesús o You comas down from the stars, en inglés, 1754), una verdadera obra de "evangelización" en lengua napolitana que es universalmente conocida y cantada e íntimamente conectadas a la maravillosa tradición popular del pesebre napolitano (la lengua napolitana sirve como vehículo de esa comunidad cultural).

Entre los siglos XIX y XX hay una difusión internacional de la lengua napolitana por la gran emigración de los napolitanos después del año 1861, en el triunfo de la canción napolitana clásica gracias a los autores y poetas como Salvatore di Giacomo (Era de Maggio, A. Marechiaro), Vincenzo Russo (I 'Te Vurria Vasa), Ferdinando Russo ('O surdato 'e Gaeta, poema napolitano), Giovanni Capurro y Eduardo di Capua (autores de la famosa 'O sole mio, cantada por todos los grandes artistas y el más grande tenor de todos los tiempos, Enrico Caruso) y toda la epopeya de este género musical, en lengua napolitana hasta Gilda Mignonette, Bruni, Trevi, Carosone, La Nueva Compañía de Canto Popular, D'Angelo, Avitabile, etc.

El trabajo de la Academia Napolitana, en cooperación, entre otros, del Instituto de Estudios Valencianos, tiene como objetivo la protección de las minorías culturales y lingüísticas por medio de cursos de lengua en nivel europeo (CEFR) reconocidos por la Ciudad de Nápoles, proyectos sociales y didácticos, exposiciones documentales y conferencias. Todas estas iniciativas están encaminadas a favor de la odo-toponomástica indígena de la ciudad de Nápoles y en la salvaguarda de este único y rico patrimonio maltratado y no tutelado.

 

Massimiliano Verde, Presidente de la Academia Napolitana

Data de l'acontenyiment: 
Miércoles, 21 Febrero, 2018 - 14:00
Español